+38 (093)  990-30-70

Новости

Королевский бал у Вас дома

Навіщо перекручувати назву фільму?

  1. Матеріали по темі

Довгий час мене мучить питання: чому так сильно спотворюються оригінальні назви фільмів в російській інтерпретації? На форумі одній зі студій перекладу і озвучування з цього приводу написали, що, мовляв, часто застосовується так званий літературний переклад, що враховує не тільки зміст фільму, а й лінгвістичні складові.

Погоджуся, що перекладати фільми - це праця, і не малий. Адже назва повинна відображати стислий зміст всієї картини. Іноді без літературності дійсно нікуди. Але деякі переклади просто не піддаються здоровій логіці. Навіщо, наприклад, придумувати фільму з Джонні Деппом у головній ролі назву «Джонні Д.»? Якщо в оригіналі він називається просто й невигадливо - «Ворог народу» (Public Enemy). Або візьмемо «Секс заради виживання»: оригінальна назва - «Три» (Three) - не має абсолютно нічого спільного з «нашим».

Є просто шедеври перекладу - Eagle Eye відомий нам як «На гачку». Чому «Орлине око» раптом перетворився в гачок, а фільм про лиходія-суперкомп'ютері - в кіно про риболовлю, нікому не зрозуміло. Оригінальна назва, як і сенс назви самого фільму, втрачається геть. І якщо хлопці-перекладачі так познущалися над назвою, то що вони зробили з вмістом діалогів, залишається тільки здогадуватися.

Та ж пісня з численними серіалами. Мило Lie To Me (дослівно «Збреши мені») у нас звучить як «Теорія брехні». Чому його не можна перевести так, як є, як задумали автори і творці цього серіалу? Мною улюблений Prison ( «Тюрма») в нашому прокаті відомий як «Втеча з в'язниці». Словом «втечу» перекладачі, мабуть, вирішили додати якоїсь інтриги. Але що до мене, то назва «Тюряга» мене аніскільки не бентежить.

Проаналізувавши це свавілля, можна виявити кілька об'єктивних причин помилкового перекладу:

►Попадаются слова і мовні звороти, у яких немає аналогів в російській словнику. Наприклад, Die Hard дослівно перекладається як «Помри складно». У нашому прокаті фільм називається «Міцний горішок».

►Маркетінговий хід або ж фільм з ідентичною назвою вже був в прокаті. Недавні «Щелепи. 3D »в оригіналі звучать як« Ніч акули »(Shark Night). На якусь «рибну ніч» люди, можливо б, і не пішли. А на нібито ремейк або продовження легендарної стрічки Стівена Спілберга 1975 року народ повалив косяком.

►Названіе фільму звучить непристойно для російської адаптації. «У джазі тільки дівчата» (Some Like it Hot) в дослівному перекладі - «Деякі люблять гарячіше» .Однак ці причини не завжди виправдовують прокатників, які часто слідують ноті «як хочу, так і перекладаю». Прикладів тому безліч. «Копи в глибокому запасі» - оригінал The Other Guys ( «Інші хлопці»): ні копів в назві, та й про запас ні слова. «Подалі від тебе» з Камерон Діаз - In Her Shoes (в значенні «В її шкурі», літературно - «На її місці»). «Правила зйому. Метод Хітча »- Hitch (Хитч). Звідки стільки зайвих літер взялося в назві? «Два життя Грея Еванса» - в оригіналі I Love Your Work ( «Я люблю вашу роботу»), «Пророк» - Next (наступний / майбутній), «Старі пси» - Old Dogs ( «Старі пси»), «Не спійманий - не злодій »- Inside Man (дослівний переклад« Людина всередині »).

Це скоріше вільне трактування або ж фантазія недосвідченого людини, а не переклад. Мені не подобається те, що за мене додумують назви стрічок, які в оригіналі звучать абсолютно по-іншому. Глядач повинен зрозуміти, що відбувається саме так, як це задумали творці, а не маркетологи і локалізатори країни, в якій фільм йде в прокаті.


Матеріали по темі

Адреса: не дім і не вулиця 28.08.2018, 10:17 Журналістика без штанів 05.06.2018, 9:52 Йордань стала ополонкою 22.01.2018, 9:32 РЖД не для собак 09.01.2018, 11:21 Зупинитися, віддихатися, озирнутися 28.12.2017, 12:45 Чи не дитячий спектакль 20.12.2017, 10:35 Без коментарів 13.12.2017, 14:29 Принцеса радянської ялинки 03.12.2017, 13:57 Рожеві окуляри товстунів 27.11.2017, 11:14 Недоумство і відвага 16.11.2017, 16:38 Якби не революція 06.11.2017, 17:14

показати ще

»?
Чому його не можна перевести так, як є, як задумали автори і творці цього серіалу?
Звідки стільки зайвих літер взялося в назві?