+38 (093)  990-30-70

Новости

Королевский бал у Вас дома

"Бійцівський клуб" Чака Паланіка і "Пролітаючи над гніздом зозулі" Кена Кізі вийдуть по-білоруськи

Книги культових письменників Північної Америки вийдуть в перекладі на білоруську мову в новій книжковій серії «Американка». Як розповіла TUT.BY ініціатор проекту, перекладач і поетеса Марія Мартисевіч, під час краудфандінг-кампанії на платформі ulej.by перекладачі та видавці сподіваються зібрати 30 тисяч білоруських рублів (15,5 тисячі доларів).

by перекладачі та видавці сподіваються зібрати 30 тисяч білоруських рублів (15,5 тисячі доларів)

За ці гроші видавництво «Янушкевич» випустить у великому форматі роман «Палёт над гняздом зязюлі» Кена Кізі. У видавництві «Логвінов» в малому, кишеньковому, форматі вийдуть романи «Байцоўскі клуб» Чака Паланіка, «Читво» Чарльза Буковського (остання книга цього письменника) і «Пенелапіяда» Маргарет Етвуд. Остання являє собою переказ історії гомерівського героя Одіссея, але з точки зору його дружини Пенелопи, яка двадцять років чекала чоловіка з мандрів.

«Всі ці книги дуже круто, живим, розмовною стилем перевели кращі англомовні перекладачі країни. На мій погляд, ці переклади вже складають золотий фонд нашої літератури, - зазначила в коментарі для TUT.BY Марія Мартисевіч. - Ось тільки знають про це, за нашою сумною національної традиції, всього пара десятків людей ».

За її словами, краудфандінговая кампанія була розпочата не тільки для того, щоб знайти кошти на видання книг. «Мені як керівнику проекту важливо розповісти читачеві, що у нас є чудові літератори, які бачать своєю місією переклад одного з найкращих світової класики на білоруський, - каже Мартисевіч. - Художній переклад в усі часи був важливим засобом, яке рухало вперед культуру, мову, літературу і суспільство. "Американка" бачиться нам цільної серією тому, що тут підібрана сучасна класика про свободу. Багато в чому це книги які сформували мене, моє покоління. І ми вважаємо, що буде дуже здорово, якщо наші діти і їх друзі будуть мати вибір, читати їм ці книги в оригіналі, по-російськи або в перекладі на рідну, білоруську мову. Ми вважаємо, що завжди повинен бути вибір ».

Оскільки серія матиме продовження, Мартисевіч просить читачів TUT.BY заповнити анкету , Щоб знати, які ще книги вони б хотіли побачити в перекладі на білоруську мову.

BY заповнити   анкету   , Щоб знати, які ще книги вони б хотіли побачити в перекладі на білоруську мову

Цікаво, що перекладачі перших чотирьох книг - Олексій Знаткевіч, Серж Медведєв, Ігор Куликов і Ольга Калацкая - не отримають за видання книг ні копійки. Зібрані гроші підуть як на саме видання, так і на викуп авторських прав. За словами Мартисевіч, за кожен проданий екземпляр електронної книги (видання вийдуть як у друкованій, так і в електронній версії) необхідно відраховувати четверту частину.