Goblin: [ніяково мне шапчонку в руках] В індустрію комп'ютерних ігор я проник давно.Приблизно в 1997 році, коли в журналі «Навігатор ігрового світу» був надрукований цикл моїх заміток про гру Quake.Рік по тому все мої псевдохудожньою опуси були зібрані воєдино і видані окремою книгою під назвою «Санітари підземель: Несучі смерть».Книга відмінно продалася і в мережевому магазині Озон навіть обскакала по рейтингах книжки братів Стругацьких і Лук'яненко.Книжка перша єдина в Росії подібного роду.На даний момент за сюжетом книги робить гру фірма 1С.Після видання книги мене запросили працювати в найбільш комерційно успішний журнал про комп'ютерні іграшки - «Країна ігор».Там у мене була своя власна колонка - «Тупичок Гобліна».Досить довго віщав там про ігри.На мій превеликий жаль, з незалежних від мене причин більш займатися написанням текстів не можу, і тепер в журнали не пишу.Замість написання власних текстів вирішив зайнятися справою, і перевів для фірми 1С ряд зарубіжних ігор, а саме: «Горький 17», «Серйозна Сем: Друге пришестя», «Дюк Нюкем: Проект Манхеттен» і «Фанати».На коробках з цими іграми стоїть штампик: «Переклад ст.о / у Goblina », що веде до серйозного підвищення розкупованості.В цілому ці чотири гри за останніми даними продані в кількості півмільйона примірників.Загалом, в індустрію я проник дуже давно і працюю в ній досить успішно.Саме тому фірма 1С мене запросила для роботи над грою «Бумер».
PG: Чи плануєте надалі займатися озвучуванням та перекладом комп'ютерних ігор?
Goblin: Якщо запросять попрацювати над цікавими іграми - безумовно, так.
PG: Звідки спочатку виникла ідея зайнятися перекладами?
Goblin: Дуже сильно дратують ідіотські переклади у виконанні невідомих даунів. Коли ідіотією дістали остаточно, почав перекладати сам. Маю думку, що у мене виходить значно краще. Можна скільки завгодно кричати про те, що тобі щось не подобається: наприклад, переклади фільмів або переклади ігор. Ситуація від цього в кращу сторону не змінюється. А можна взяти і зробити самому - так, як вважаєш за потрібне і правильне особисто ти. Чи не кричати, що не стогнати, а робити справу. Ось я і перекладаю. Перекладаю так, як вважаю правильним особисто я. Кажуть, виходить непогано.
PG: Розкажіть в подробицях про саму гру, що нас чекає вже в грудні цього року. Чи стане гра хітом або, щонайменше, хорошим доповненням до фільму?
Goblin: Гра «Бумер» - це бадьорий аркадний шутер. Тобто там треба під музику групи «Ленінград» мчати на автомобілі і ретельно відстрілювати ворогів. Все просто і без викрутасів. Сюжет фільму до гри ніякого відношення не має. Більше скажу: від сюжету фільму в грі взагалі нічого не залишилося. Тільки персонажі і автомобіль. Думаю, гра сподобається всім любителям поганяти на машинах і постріляти під добротну музику.
PG: Скільки часу ви витратили на озвучення самої гри? Чи зустрічалися важкі моменти, які доводилося прикрити відсебеньками? Або ж все виконано в чистому оригіналі з вставками "пізнавального" гумору і сміху?
Goblin: На озвучку пішов рівно один робочий день. Так швидко вийшло тому, що в озвучці був задіяний тільки один я, ніяких акторів з боку не залучали. Як вийшло - судити не мені, а тим, хто буде грати.
PG: Наостанок хочу подякувати вам за витрачений на нас час і проведення маленького, але дуже цікавого інтерв'ю. До зустрічі!
Goblin: Удачі!
PG: Чи плануєте надалі займатися озвучуванням та перекладом комп'ютерних ігор?
PG: Звідки спочатку виникла ідея зайнятися перекладами?
Чи стане гра хітом або, щонайменше, хорошим доповненням до фільму?
PG: Скільки часу ви витратили на озвучення самої гри?
Чи зустрічалися важкі моменти, які доводилося прикрити відсебеньками?
Або ж все виконано в чистому оригіналі з вставками "пізнавального" гумору і сміху?