+38 (093)  990-30-70

Новости

Королевский бал у Вас дома

Француз розтлумачує чехам Толстого

Паскаль Рабате (Фото: Штєпанка Будкова)   Олексія Толстого діти в школі, будемо вважати, що не проходять, тому в шкільній програмі він представлений неймовірно нудним «Петром Першим» замість «Гіперболоїда інженера Гаріна» або «Аеліти» Паскаль Рабате (Фото: Штєпанка Будкова) Олексія Толстого діти в школі, будемо вважати, що не проходять, тому в шкільній програмі він представлений неймовірно нудним «Петром Першим» замість «Гіперболоїда інженера Гаріна» або «Аеліти». Не кажучи вже про такий забутому творі Толстого, як «Ібікус, або Пригоди Невзорова», де описуються білогвардійські пригоди непомітного закомплексованого конторщика з Міщанській вулиці. І ось що дивно - дуже багато росіян знайомляться з цим твором не по книзі Олексія Миколайовича, а за коміксом французького художника Паскаля Рабате. І то добре - картинки. Не так давно комікс «Ібікус» був переведений на чеську мову, а росіяни все ще не спромоглися перевести виключно талановиту роботу Рабате, після якої моє ставлення до коміксів змінилося раз і назавжди.

Чому «Ібікус" не був перекладений російською, не знає і сам Паскаль Рабате, який гостював у Празі на фестивалі «Коміксфест». Він вважає, що комікси в Росії просто не прижилися.

«Ібікус»   - Ментальність дуже різна «Ібікус» - Ментальність дуже різна! Мені пощастило, я був запрошений на перший фестиваль коміксів в Москві. По-моєму, шість років тому. Є ще такий фестиваль в Санкт-Петербурзі. І ось я хочу сказати, що це мистецтво коміксів в Росії все одно залишилося в зародковому стані. Це дивно, тому що в Росії, на Україні є багато талановитих коміксістов, які тяжіють до коду зображення, схожому на «манга». Коли я з ними про це говорив, вони відповідали: «Ну да, ми їх першими на екранах побачили, цих японців з великими очима, і на них вчилися». Мабуть ... бо японські комікси дуже яскраві, і очевидні, і на рівні картинок, і на рівні тексту. Ну і все, далі вони не пішли ...

Чи не знає відповіді на це питання і перекладач коміксу «Ібікус» на чеський Гана Заграднічкова:

«Ібікус»   - На чеський він переведений з кількох причин «Ібікус» - На чеський він переведений з кількох причин. По-перше, це виключно талановита адаптація книги Олексія Толстого, по-друге, тут в Чехії існує конкретний попит на комбінацію «російське-французьке». А чому він не перекладений російською, абсолютно не можу собі уявити. Або російська коміксових сцена настільки погана, або Олексій Толстой не має достатньо поважних позицій в російській літературі ...

- Ви користувалися чеськими перекладами Толстого при перекладі або переводили тільки з французького?

- Звичайно, коли переводиш адаптацію літературного твору, а не оригінальний комікс, легше. У нас в Чехії існують два перекладу книги Толстого «Пригоди Невзорова». Один був створений в 1927 році Карлом Хорватом, і вийшов у видавництві Pokrok, другий був створений в 1959 Ярославом Шанди і вийшов за радянських часів. Переклади старі, і це відчувається по мові. У самому чесько-французькому коміксі на останній сторінці можна подивитися і почитати, як виглядав переклад пана Шанди. Я виходила з обох перекладів, тому що мені важливо було передати і архаїчність мови 20 років, коли роман і створювався.

- Тобто, ви перекладали Рабате або Толстого?

«Ібікус»   - Звичайно, сам по собі коміксовий жанр схильний певного стилю мови теж, тому навіть французький перекладач коміксу на уникнув таких вигуків, як «Окей «Ібікус» - Звичайно, сам по собі коміксовий жанр схильний певного стилю мови теж, тому навіть французький перекладач коміксу на уникнув таких вигуків, як «Окей!», Наприклад, що, зрозуміло, Толстой не вживав ... Натурально, комікс - твір саме по собі, і переводила я його теж як самостійний твір. А то, що в коміксі НЕ прочитується, так людина може знайти цьому пояснення в оригінальній книзі. Роман Толстого в такому випадку постає як збори виносок.

- А що було найважчим при перекладі?

- Напевно, найважчим було те, що французи досить привільно звертаються з російськими реаліями. Наприклад, в коміксі був пасаж про московських футуристичних кав'ярнях, де Толстой як би цитує вірші Олексія Кручених та інших футуристів. Там ось було складно, тому що мені довелося це робити самій, чеського перекладу його віршів не існує. Якось вийшло трохи передати дух тих футуристичних віршів, як я їх собі уявляю.

- Вам хтось допомагав?

«Ібікус»   - У мене навколо багато друзів - історики, русисти, україністи (велика частина дії відбувається в Криму), так що мені пощастило з порадниками «Ібікус» - У мене навколо багато друзів - історики, русисти, україністи (велика частина дії відбувається в Криму), так що мені пощастило з порадниками. А ще там в картинках є написи російською, французи їх часто просто не переводили, а ми спробували, бо все-таки чехам азбука зрозуміліше ... Хоча я книгу по-російськи не читала, тільки кілька уривків, які мені вдалося знайти на Інтернеті ... це ж не опис російських реалій, а історія однієї людини і його долі.

- У чеському варіанті Семен залишився російським Семеном, французьким Симеоном або чеським Шимоном?

- Залишився Семен. Семен Невзоров. Я адже орієнтувалися на чеські переклади. І взагалі імена не перекладаються, як правило.

«Ібікус»   - Семен Невзоров, головний персонаж постає в редакції Паскаля Рабате як худий високий здоровило, схожий на глиста, але часом навіть симпатичний, і асоціації можуть змінюватися з глиста на образи Ель Греко «Ібікус» - Семен Невзоров, головний персонаж постає в редакції Паскаля Рабате як худий високий здоровило, схожий на глиста, але часом навіть симпатичний, і асоціації можуть змінюватися з глиста на образи Ель Греко ... У будь-якому випадку, це не типовий російський. Як представлявся він вам, коли ви читали книгу?

- На мене трохи вплинули ілюстрації з чеської книжки, де Невзоров був зображений маленьким лисим чоловічком, і як раз образ, який знайшов для нього Рабате, мені здався набагато ближчим до тексту. Тим більше, це авангардний твір. Там є і сцена, коли Аллочка пише портрет Невзорова, і там він виглядає як персонаж Ель Греко ...

Рубрика вперше вийшла в ефір 11 листопада 2011 р

Ви користувалися чеськими перекладами Толстого при перекладі або переводили тільки з французького?
Тобто, ви перекладали Рабате або Толстого?
А що було найважчим при перекладі?
Вам хтось допомагав?
У чеському варіанті Семен залишився російським Семеном, французьким Симеоном або чеським Шимоном?
Як представлявся він вам, коли ви читали книгу?