Автор: АННА КИСЕЛЬОВА
Шрифти, шрифти і ще раз шрифти. Ними при локалізації часто нехтують, але ж гравець буде бачити їх перед собою кожну хвилину. Частіше, ніж будь-яку іншу деталь інтерфейсу, особливо якщо гра не переозвучена і орієнтуватися доводиться по субтитрами. Тому будь-яка, навіть найменша похибка в шрифті згодом буде дратувати гравця все більше і більше.
Для початку коротко поясню, навіщо взагалі потрібні якісь спеціальні рухи зі шрифтами. Справа в тому, що розробники чомусь вибирають для гри шрифт за зовнішнім виглядом, а не по наявності кирилиці. І якщо її немає, то все тексти в грі будуть виглядати ось так:
Або ось так:
Тому возитися зі шрифтами доводиться кожному локалізатори - як мінімум потрібно перевірити, чи є вони і скрізь правильно відображаються. А до переможної ходи Юникода справа йшла ще веселіше: потрібно було спершу достукатися до розробника і пробитися через його здивоване: «А ви хіба пише не англійськими літерами?»
Перемальовування або заміна?
Вирішити проблему відсутності кирилиці в грі можна двома способами.
Перший і найпопулярніший варіант - замінити весь шрифт яким-небудь іншим, в якому буде кирилиця. Я, втім, не великий прихильник цього рішення. Чому - зараз спробую пояснити.
Розглянемо, наприклад, гру Sid Meier's Pirates! розливу 2004 року. Ось так виглядав її оригінальний шрифт (природно, мальований - і природно, без кирилиці):
А так виглядала одна з піратських русифікації:
Не будемо звертати уваги на нескладний текст - в цій грі було дуже, дуже важко домогтися від нього зв'язності. офіційною команді 1С вдалося це зробити, тільки прикрутивши граматичний движок, який обробляв відмінки, числа і схиляння російських слів. Зараз лише зазначу, що шрифт замінений повністю і в цілому непогано підібраний, хоча і поступається оригінальному в стилізації.
Те ж саме було зроблено в офіційній локалізації Doom 3 (2004) Ми спеціально підбирали шрифт вужче, так як текст банально не поміщався в численні термінали. (До речі, не можу не погодитися з коментаторами до попередній статті : Мені теж здається, що від заміни Europe на «що вужче» Doom 3 аж ніяк не виграв, але альтернативою були б тексти виду «Глав. Мос. Гор. Баб. Снаб ».)
В цьому і полягає головний недолік заміни шрифтів цілком - новий шрифт може вибиватися з стилістики гри. Так, наприклад, сталося з першим російським виданням Oblivion від « Акелла »: Оригінальні шрифти локалізатори замінили готикою. У «Золотому виданні» вони були повністю перемальовані, щоб повернути інтерфейсу «рідний» вид.
Є і ще один, не менш істотний недолік: може збільшитися ширина букв, а значить, ми отримаємо цілу купу «невлезалок». Особливо якщо віддати сам підбір шрифту на відкуп західним розробнику, який не має жодного уявлення про російською мовою і про те, що при перекладі з англійської на російську довжина рядка збільшується в середньому на 25%.
Другий метод - додавання кирилиці в «рідній» шрифт. Тут результат у всьому залежить від кваліфікації художника і програміста проекту - і, зрозуміло, від того, чи є у локализаторов час і гроші на те, щоб зробити роботу якісно.
Ось, наприклад, ще одні піратські « Пірати »:
Зверніть увагу, що ім'я героя так і залишилося латиницею, і вона виглядає серед цього лісу стрибаючих літер абсолютно недоречне.
А так виглядає шрифт у виданні від 1С . Кирилиця домальована вручну в тому ж стилі, що і латиниця, ретельно вивірений кернинг. Це робота досвідченого художника:
(Ім'я мого героя - окремим бонусом!)
До речі, не випадково, що в «піратському» шрифті немає маленьких букв, тільки великі. У цій грі кожен шрифт лежав на окремій картинці - текстурі, на якій було фізично неможливо розмістити повний набір російських букв на додачу до англійської. Довелося обмежитися одними великими буквами, заощадивши половину місця.
Постає закономірне питання - а чому тоді «офіціали» зуміли зробити великі і маленькі букви? Відповідь проста: у нас був дуже хороший програміст і пристойний бюджет. А головне - більше часу. Адже не дарма пірати випустили свій тираж в 2004 році, а ми - в 2005-му.
На завершення похвалюся ще парочкою шрифтів з тих же « піратів »:
Доктор, я шріфтоманьяк?
Кожен новий проект я починаю з перевірки російських шрифтів, а якщо їх не виявляється, намагаюся вибити з розробників перерисовку рідного шрифту. Іноді це вдається, але, на жаль, набагато рідше, ніж хотілося б. Адже шрифт - це те, на що гравець буде дивитися протягом ВСЬОГО ігрового процесу. Немає іншого елемента, який буде в центрі його уваги стільки часу. Тому шрифти, на мій перфекціоністські погляд, повинні бути ідеальні.
ПРО АВТОРА
Анна Кисельова - ветеран локалізації відеоігор. Професійний перекладач, закінчила МЛУ. В індустрії з 1999 року, спочатку як перекладач, потім як редактор, потім як менеджер проектів. Починала в «Фаргуса» перекладачем Planescape: Torment . З 2004 по 2014 рр. - в 1С . Керувала локалізацією таких різнопланових ігор, як Fallout 3 і Sid Meier's Railroads! , Devil May Cry 4 і Mafia 2 , Tearaway і Wolfenstein: The New Order . Контент-менеджер і старший редактор локалізації TES 5: Skyrim , Яку вважає своїм вищим досягненням.
Зараз Анна - глава відділу локалізацій агентства перекладів « ТрансЛинк ».
Перемальовування або заміна?Доктор, я шріфтоманьяк?
А до переможної ходи Юникода справа йшла ще веселіше: потрібно було спершу достукатися до розробника і пробитися через його здивоване: «А ви хіба пише не англійськими літерами?
Постає закономірне питання - а чому тоді «офіціали» зуміли зробити великі і маленькі букви?