+38 (093)  990-30-70

Королевский бал у Вас дома

30 ідіом англійською і як їх правильно використовувати

  1. Кілька слів про ідіоми
  2. ТОП-30 ідіом в англійській мові

Ідіоми або фразеологізми - це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять його яскравим і неповторним, а головне - заплутаним і незрозумілим для іноземців, які намагаються його вивчити. Ідіоми - головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Як правильно використовувати ідіоми в мові?

Кілька слів про ідіоми

Ідіоми або фразеологізми - це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять його яскравим і неповторним, а головне - заплутаним і незрозумілим для іноземців, які намагаються його вивчити. Ідіоми - головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»? Точно також ми дивуємося, коли чуємо деякі ідіоми, які люблять вживати в мові як британці, так і американці.

Ми вже розповідали про ідіоми, які потрібно знати дітям , Сьогодні розповімо про 30 найпоширеніших ідіоми в англійській мові, які ви зможете використовувати в процесі живого спілкування. Ідіоми ви можете почути в процесі живого спілкування, слухаючи радіо англійською або читаючи книги і газети.

ТОП-30 ідіом в англійській мові

Apple of one's eye - зіниця ока, світло очей. Цю ідіому можна використовувати якщо говорите про щось дуже важливому для вас, дорогому.
Half-baked - буквально «недопечённий». Іноді використовується і в прямому сенсі - якщо мова про пироги, але частіше - в переносному сенсі, коли хочете сказати, що справа ще недоработано, сире. Часто використовується, коли говорять про проект - він не готовий, не доопрацьований, сируватий.
Be like chalk and cheese - абсолютно різні. Причому тут крейда і сир - сказати важко, але, погодьтеся, крейда і сир дійсно - абсолютно різні.

Fish out of water - буквально «вийнята з води риба», не в своїй тарілці, некомфортна ситуація.
Happy as a clam - бути задоволеним, щасливим, в хорошому настрої. У російській мові є схоже вираз: «Задоволений, як слон»
Break a leg - ні пуху, ні пера. Трохи дивне побажання удачі перед важливою подією в житті (іспитом, наприклад). Не дивуйтеся, якщо ви, вирушаючи на співбесіду або іспит, почуєте навздогін підбадьорливе «Break a leg» - друзі зовсім не бажають, щоб ви зламали ногу.
Cost an arm and a leg - про високу вартість речі. Ідіома допоможе вам висловити обурення з приводу завищених цін в магазині або невеликий сувенірній крамничці під час екскурсії.

A piece of cake - дуже проста справа, завдання. Часто вживається в пропозиціях про завдання, яку легко виконати, проблеми, яку не важко вирішити.
Easy peasy, lemon squeeze - британський аналог американського вираження «A piece of cake»
You can not judge a book by its cover - буквально «ви не можете вибрати книгу по обкладинці», використовується, коли ви хочете сказати, що не варто приймати рішення на підставі тільки видимих, зовнішніх факторів.
Bite off more than you can chew - брати занадто багато зобов'язань на себе. Буквально - відкусити більше, ніж зможеш проковтнути.

Add fuel to the fire - погіршення і так погану ситуацію. Можна сміливо використовувати в розмові про політику або футболі. У нас є схоже вираз «підлити масла в вогонь», що означає «посилити і так погану ситуацію».
Cry over spilt milk - не варто засмучуватися про те, що вже не повернути (плакати за збіглим молоком)
To be in the same boat - в одному човні, в однаковому становищі, брати по нещастю (щастя)
To be broke - на мілині.
Once in a blue moon - то що відбувається дуже рідко, про виняткову подію, яке може статися раз на кілька сот років.

Over My Dead Body - тільки через мій труп.
When Pigs Fly - буквально «коли свині навчаться літати», у нас є схоже вираз «коли рак на горі свисне».
A Leopard Can not Change His Spots - про те, що потрібно приймати людину такою, якою є. Буквально «Леопард не може змінити своїх плям»
Wear Your Heart on Your Sleeve - виражай емоції вільно, відкрий серце.
Foam at the Mouth - в сказі, з піною у рота.
Head Over Heels - закохається по вуха.
It is not my cup of tea - це не моє, не в моєму стилі, буквально «не моя чашка чаю».
The neighbor's grass is greener '- у сусіда трава зеленіша, завуальоване вираз заздрості.
Every dog has his day - є схоже вираження в російській мові: «буде і на нашій вулиці свято».
It's Greek to me - про незрозуміле, це китайська грамота для мене
Ball and chain - буквально «чавунний куля на нозі каторжника», тягар. Часто використовується в розмові про дружину :)
To be in the red - бути збитковим. Походження ідіоми пояснюється досить просто: в бухгалтерії витрата пишеться червоними кольором, а прихід - чорним. Звідси і само Black Friday.
All in a good time - на все свій час.
No pain, no gain - без болю немає прогресу, в російській мові є схожі вирази «під лежачий камінь вода не тече», «без праці не витягнеш рибку зі ставка» і т.д.

Використовуйте ідіоми в своїй промові - таким чином ви зробите її більш насиченою, емоційної, багатої і яскравої. Щоб запам'ятати ідіоми, варто скористатися 6 способами запам'ятовування нових слів або практикувати їх використання на заняттях розмовних клубів .

Бажаємо успіхів!

Як правильно використовувати ідіоми в мові?
Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»?