+38 (093)  990-30-70

Королевский бал у Вас дома

Google пояснив, чому перекладач вважав РФ''Про Мордором '', а Лаврова - конем

45409 переглядів

Компанія Google пояснив переклад українського словосполучення "Російська Федерація" на російську як "Мордор" в своєму перекладача Google Translate технічною помилкою.

Про це повідомляє російський РБК з посиланням на представника прес-служби компанії.

Співрозмовник пояснив, що Google Translate - це автоматичний перекладач, який працює без участі людей, використовуючи тільки алгоритми.

Він додав, що Google Translate використовує зразки з сотень мільйонів документів, щоб визначити, який варіант може бути найбільш правильним. Але автоматичний переклад - це "дуже складна система", оскільки значення слів залежить від контексту, в якому вони використовуються, пояснив співробітник.

"Тому бувають помилки і неправильні переклади, які ми намагаємося виправити якомога швидше, як тільки дізнаємося про них", - сказав він.

Користувачі помітили дивний переклад в Google Translate в понеділок. Крім "Мордора", вони виявили також, що прізвище глави російського МЗС Сергія Лаврова система переводить як "сумна конячка", а самих росіян називає "окупантами".

45409 переглядів   Компанія Google пояснив переклад українського словосполучення Російська Федерація на російську як Мордор в своєму перекладача Google Translate технічною помилкою

Так виглядали результати Google Translate в понеділок

На момент написання цієї новини перекладач працює коректно.

Як відомо, це далеко не перший збій в роботі Google Translate. Так, влітку 2015 року користувачі помітили, що перекладач перекладає словосполучення "революція гідності" як "політична криза на Україні".

На момент написання цієї новини ця фраза перекладається як "революція гідності в Україні", тобто система сама дописує в кінець пропозицію слова "в Україні".

Українська правда