+38 (093)  990-30-70

Новости

Королевский бал у Вас дома

Пригоди Аліси в Країні Чудес

  1. Історія створення
  2. сюжет
  3. персонажі
  4. Вірші та пісні
  5. Крилаті вислови
  6. Загадки на які немає відповіді
  7. Переклади на російську мову
  8. екранізації
  9. Радіопостановки і аудіокниги
  10. Вплив на культуру
  11. Ремінісценції в літературі
  12. Ремінісценції в кінематографі
  13. Цікаві факти
  14. Примітки

«Аліса в Країні чудес» ( англ. Alice's Adventures in Wonderland) - дитяча книга англійського математика і письменника Льюїса Керролла . написана в 1864 році . Є продовження - « Аліса в Задзеркаллі ».

Історія створення

Перша публікація «Аліси» відбулася 4 липня 1865 року , Рівно через три роки після того, як Його Преподобіє Чарльз Доджсон Доджсон і Його Преподобіє Робінсон Дакворт на човні піднялися вгору по Темзі в суспільстві трьох дівчаток:

  • Лорина Шарлот Лідделл (13 років) - за попередньою версією «Prima»,
  • Аліса Плезенс Лідделл (10 років) - за попередньою версією «Secunda»,
  • Едіт Мері Лідделл (8 років) - за попередньою версією «Tertia».

Прогулянка почалася від моста Фолі ( англ. Folly Bridge) поблизу Оксфорда і завершилася через п'ять миль в селі Godstow. Протягом усього шляху Доджсон розповідав супутниць історію про маленьку дівчинку Алісу, яка відправилася на пошуки пригод. Дівчаткам історія сподобалася, і Аліса попросила Доджсона записати розповідь для неї. Доджсон виконав її прохання і 26 листопада 1864 р подарував Алісі Лідделл рукопис під назвою «Пригоди Аліси під землею» ( англ. Alice's adventures under ground), з підзаголовком - «Різдвяний подарунок дорогій дівчинці на згадку про літній дні» ( англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day ), що складається всього з чотирьох глав [1] [2] . Ряд біографів Льюїса Керролла, в тому числі Мартін Гарднер , Вважають, що це і була перша версія «Аліси», знищена самим Доджсоном, проте факти цього не підтверджують.

Згідно щоденникам Доджсона, навесні 1863 року він показав незакінчений рукопис історії під назвою Alice's adventures under ground своєму другові і порадника Джорджу Мак-Дональду ( англ. George MacDonald), дітям якого вона дуже сподобалася.

Макдональд порадив видати рукопис. Перед завершенням рукописи для Аліси Лідделл Доджсон збільшив обсяг твори з 18 до 35 тис. Слів, доповнивши твір епізодами про Чеширського кота і про Божевільне чаювання. В 1865 році твір Доджсона вийшло друком під заголовком Alice's Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» з ілюстраціями Джона Теннієл ( англ. John Tenniel). З первинного тиражу були вилучені і знищені 2 тис. Примірників на увазі претензій Теннієл до якості друку. В даний час відомі лише 23 уцілілих примірника першого видання. 18 примірників знаходяться в фондах різних бібліотек і архівів, 5 примірників в руках приватних осіб. Друге видання вийшло в грудні того ж 1865 року, хоча на титулі вже був проставлений 1866 рік . Видання було розпродано в найкоротші терміни. Книга була переведена на 125 мов.

В 1928 році рукопис «Аліси в Країні чудес» була продана американському покупцеві за 15 400 фунтів стерлінгів (75 260 доларів) [3] .

сюжет

«Аліса в Країні чудес» (   англ

Аліса і Синя Гусінь

Аліса біжить за Білим Кроликом і раптово провалюється в глибоку кролячу нору, яка виводить її в загадкову кімнату з безліччю закритих дверей. Крізь одну з них вона бачить прекрасний сад, але ніяк не може туди пролізти, бо дверцята надто маленька. Аліса помічає, що з'їдені пиріжки або гриби , А також випиті рідини призводять до зміни її зростання. В результаті вона мало не тоне в морі сліз, виплаканих нею самою. Потім ледь не ламає будинок Білого Кролика і опиняється в будиночку Герцогині, де зустрічає Чеширського Кота . Там Аліса дізнається, що Королева Черв'яків влаштовує змагання по грі в крокет . Побувавши на дивному чаюванні ( англ. Mad Tea Party) у Березневого Зайця, вона все ж виявляється в прекрасному саду на грі в крокет , Де порушені всі мислимі правила: замість ключок використовують фламінго , Замість м'ячів - їжаків , А роль воріт виконують солдати. Гра поступово перетворюється в несправедливий суд над Валетом, який підозрювався в крадіжці цукерок ( англ. tarts). Під час суду, в критичний момент, коли персонажі перетворюються в гральні карти і накидаються на неї, Аліса прокидається і розуміє, що все, що сталося було тільки сном.

персонажі

Аліса, Березневий заєць, Капелюшник і Соня

Аліса, Березневий заєць, Капелюшник і Соня

Аліса, Черепаха Квазі і Грифон

  • Аліса ( англ. Alice)
  • Білий Кролик ( англ. White Rabbit)
  • Капелюшник, в інших перекладах «Болванщик», «Капелюх» ( англ. Hatter)
  • Валет хробаків ( англ. Knave of Hearts)
  • герцогиня ( англ. Duchess)
  • Грифон ( англ. Gryphon)
  • Королева хробаків ( англ. Queen of Hearts)
  • Король черв'яків ( англ. King of Hearts)
  • Березневий Заєць ( англ. March Hare)
  • Додо ( англ. Dodo)
  • Синя гусінь, в іншому перекладі «Черв'як» ( англ. англ. Dormouse)
  • «Черепаха Квазі», в інших перекладах «Черепаха Як би», «Рибний Делікатес», «Під-котик» [4] , "Мускул морського гребінця" ( англ. Mock-Turtle)
  • Чеширський Кіт ( англ. Cheshire Cat)

Вірші та пісні

- Звірі, в школу збирайтеся! Крокодил проспівав давно! Як ви там ні упирайтеся, Ні кусати, ні брикатися - Чи не допоможе все одно!

Голосно плачуть Звір і Пташка, - Караул! - кричить Бджола, З виттям тягнеться Комашка ... Невже їм так тяжко Прийматися за справи?

Крилаті вислови

  • Все страньше і страньше! Інші варіанти перекладу:
    • Все чудесатее і чудесатее!
    • Все любопитственнее і любопитственнее!
    • Все дивніше і дивніше!
    • Все чудес і чудес!
  • Ми називаємо його Спрутиком, тому що він ходить з прутиком.
  • Якщо не знаєш, що сказати - кажи по французьки .
  • Поки думаєш - роби реверанс, це економить час.
  • Чи їдять кішки мошок? Їдять чи мошки кошек? (В оригіналі кішки (cat) і кажани (bat): англ. Do cats eat bats? .. Do bats eat cats? )

Загадки на які немає відповіді

  • Чим ворон схожий на письмовий стіл?

критика

ілюстрації

малюнок Теннієл

Перші видання були проілюстровані малюнками Джона Теннієл . Ілюстрації Тенніел нині вважаються «канонічними» .Аліса Тенніел мальована ні з Аліси Ліделл, у якій були темні коротко стрижене волосся і чубчик на лобі. Керолл послав Тенніел фотографію Мері Хілтон Бедкок, іншої дівчинки, з якою був знайомий, проте чи скористався нею Тенніел, невідомо. На негативні висновок наводять якісь рядки з листа, який Керолл написав через деякий час після того, як вийшли обидві казки (лист цитується місіс Леннон в її книзі про Керрола): "Містер Тенніел, єдиний з ілюстрованих мої книги художників, навідріз відмовився малювати з натури , сказавши, що вона йому так само не потрібна, як мені для вирішення математичної задачі - таблиця множення! Я схильний думати, що він помилявся і що через це деякі малюнки в "Алісі" непропорційні - голова занадто велика, а ноги - занадто малі. "

Переклади на російську мову

Переклад цієї книги на російську мову (і інші мови) утруднений рясним використанням Керроллом гри слів, зрозумілою тільки англомовним читачам. Наприклад, Березневий заєць і Болванщик - це персонажі з англійських приказок, просто не мають аналогів в російській мові.

  1. Соня в царстві діва. // Анонімний перекладач. М .: друкарня А. І. Мамонтова. - 1879.
  2. Пригоди Ганни в світі чудес. // Переклад М. Д. Гангстрем. СПб: вид. Е. А. Гангстрема. - 1908.
  3. Пригоди Аліси в чарівній країні. // Переклад А. Н. Різдвяної. // задушевні слова, Т 49. № 1-7,9-21,23-33. - 1908-1909.
  4. Пригоди Аліси в країні чудес. // Переклад Allegro (П. С. Соловйової) // Стежка, № 2-5, 7-17, 19,20. - 1909.
  5. Пригоди Аліси в країні чудес. // Переклад М. П. Чехова. - 1913.
  6. Аня в країні чудес. // Переклад В. Сирина ( В. В. Набокова ). Берлін: Гамаюн. - 1923.
  7. Пригоди Аліси в країні чудес. Крізь дзеркало, і що там побачила Аліса, або Аліса в Задзеркаллі. // Переклад і післямова Н. М. Демуровой; вірші в перекладах С. Я. Маршака та Д. Г. Орловської. Софія: видавництво літератури на іноземних мовах. - 1967.
  8. Пригоди Аліси в країні чудес. // Переказ Б. В. Заходера // Піонер. - 1971. № 12; 1972. № 2,3.
  9. Пригоди Аліси в країні чудес. Задзеркаллі: (про те, що побачила там Аліса) .// Переклад А. А. Щербакова. М .: Художня література, - 1 977.
  10. Пригоди Аліси в країні чудес. Переклад і передмова В. Е. Орла. М: Дитяча література, - 1988.
  11. Пригоди Аліси в країні чудес. // Переказ Л. Яхніна // Піонер. - 1991. № 1-3.

Найбільш часто перевидаються переклади Н. М. Демуровой , Заходера і А. А. Щербакова . Найбільш суворим академічним перекладом вважається переклад Н. М. Демуровой .

екранізації

  • 1903 : Аліса в країні чудес - режисер Сесіль Хепворт , Великобританія . [5]
  • 1933 : Аліса в Країні чудес - режисер Норман З. Маклауд, США . [6]
  • 1951 : Аліса в Країні чудес (мультфільм, 1951) - режисер Клайд Джеронімі, студія Дісней , США .
  • +1966 : Аліса в Країні чудес - режисер Джоатан Міллер, Великобританія . [7]
  • тисячі дев'ятсот сімдесят дві : Аліса в країні чудес (Музичний фільм) - режисер Вільям Стерлінг, Великобританія .
  • 1981 : Аліса в Країні чудес (мультфільм, 1981) - режисер Єфрем Пружанський , СРСР .
  • 1 983 : Аліса в Країні чудес (аніме, 1983) - ТВ-серіал, студія Nippon Animation, Японія . [8]
  • тисяча дев'ятсот вісімдесят п'ять : Аліса в Країні чудес (фільм, 1985) .
  • 1988 : Аліса (фільм, 1988) / Něco z Alenky (Alice) - режисер Ян Шванкмайер .
  • тисячу дев'ятсот дев'яносто один : Пригоди в Країні чудес / Adventures in Wonderland - телешоу Disney Channel, транслювалося з 1991 по 1995 рік. [9]
  • 1999 : Аліса в Країні чудес (фільм, 1999) - режисер Нік Уіллінг , США .
  • 2007 : На 2009 рік запланований випуск бойовика «Аліса» ( англ. Alice) [10] , В якому подорослішала Аліса повинна врятувати Країну чудес від Зла, який оселився в ній. Це фільм Маркуса Ніспеля по комп'ютерній грі American McGee's Alice .

Радіопостановки і аудіокниги

Комп'ютерні ігри

  • 2000 - тривимірний пригодницький екшн American McGee's Alice компанії Electronic Arts.
  • 2004 - мультиплікаційний квест «Аліса в Країні чудес» компанії Руссобит-М.
  • 2007 - квест з еротичним підтекстом «Аліса в Харленд» і «Аліса в Клеверленде» (Alice in Cleverland) (Японія), анонсований третій реліз «Аліса в Джокерленде».

Вплив на культуру

  • Завдяки казці ім'я Аліса стало популярним.
  • «Аліса в Країні чудес» увійшла в список дванадцяти «самих англійських» предметів і явищ, складений міністерством культури, спорту і ЗМІ Великобританії [12] .
  • Дезорієнтуюча неврологічне стан, яке зачіпає візуальне сприйняття людини так, що суб'єкт сприймає об'єкти істотно меншого розміру, ніж вони є насправді, а об'єкт здається далеким або надзвичайно близьким в той же самий час, отримав назву Синдром Аліси в Країні чудес ( англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
  • Повісті Льюїса Керролла «Аліса в Країні чудес» і «В Задзеркаллі» надали особливий вплив на Бальтазара Бальтуса . З Алісою пов'язані образи кішок, які мріють котів, яким дівчинка підставляє дзеркало.
  • На протязі XX століття «Аліса в Країні чудес» стала предметом для різних філософських, психоаналітичних і сатиричних варіацій.
  • композиція психоделічної групи 60-х Jefferson Airplane називається « White Rabbit ». Кавер цієї композиції виконала група Collide Також існувала «марка» (шматочок картону 5x5 міліметрів, просочений ЛСД ) Із зображенням Аліси. [13] Обидва явища, ймовірно, пов'язані, зокрема, з відомим властивістю ЛСД тимчасово викликати AIWS (див. Вище) або з виявляється під його дією парадоксальною логікою, схожою з логікою персонажів книги.
  • Канадська співачка і віолончелістка Jinx звертається до образу Білого Кролика: "Єдине, що я соверішіла - довірила Кролику право відкривати потрібні двері" ( англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors ") [14] .

Ремінісценції в літературі

  • книга Джеффа Нуна «Автоматична Аліса» ( 1996 ) Представляється як продовження двох книг про Алісу. У цій книзі подорожі Аліси тривають в Манчестері майбутнього, населеного Виконавчими гадами, людьми, хворими «невмоніей», і невидимим котом на ім'я Кварк.
  • «Золотий полудень» Анджея Сапковського - апокриф до «Аліси в Країні чудес».
  • Образ Аліси (казкової), а також персонажі книг Керролла неодноразово використовувалися письменником Роджером Желязни в його оповіданнях, повістях, романах.
  • Аліса Лідделл Харгрівс (НЕ героїня книги, а реальна особистість) - персонаж серії романів Філіпа Джоуз Фармера «Мир Річки».

Ремінісценції в кінематографі

  • У фільмі «Лабіринт» дівчина Сара відправляється в подорож по чарівному лабіринту, щоб повернути свого молодшого брата, якого забрав король гоблінів. У шляху Сару чекає безліч пригод, в тому числі і падіння в діру забуття. Також вона зустрічає говорить гусеницю і інших казкових персонажів.
  • У фільмі «Матриця» Нео отримав повідомлення про те, що він повинен, подібно Алісі, слідувати за білим кроликом.
  • У фільмі "Оселя зла" режисер використав масу аналогій фільму з казками Л. Керролла: ім'я головної героїні, назва комп'ютера «Червона королева», білий кролик, на якому було випробувано дію Т-вірусу і антивіруса, прохід в «Umbrella Corporation» через дзеркало і т. д.
  • У фільмі «Країна припливів» Джеліза-Роуз читає своєму батькові уривки з «Аліси в Країні чудес», і через весь фільм проходять ремінісценції з «Аліси»: поїздка в автобусі, падіння в нору, кролик, Делл поводиться то як герцогиня з Країни чудес, то як Біла Королева із Задзеркалля) і т. д.

Цікаві факти

  • Персонажі Капелюшник і Березневий Заєць відбуваються з двох англійських приказок: "божевільний, як шляпник", "божевільний, як березневий заєць". Божевілля березневих зайців пояснюється шлюбним періодом, наступаючим навесні. Приказка про Капелюшника пов'язана з тим, що за старих часів при виготовленні фетру для капелюхів використовувалася ртуть, хронічне отруєння якої викликає психічні розлади.

Примітки

посилання

Wikimedia Foundation. 2010 року.

Невже їм так тяжко Прийматися за справи?
Чи їдять кішки мошок?
Їдять чи мошки кошек?
Do cats eat bats?
Do bats eat cats?