+38 (093)  990-30-70

Новости

Королевский бал у Вас дома

Льюїс Керролл: Аліса в країні чудес

Видавництво «Самокат» випустило знамениті казки Льюїса Керролла про Алісу в новому перекладі Євгена Клюєва і з ілюстраціями відомої сучасної голландської художниці ФЛООР Рідер, вперше надруковані в російській виданні Видавництво «Самокат» випустило знамениті казки Льюїса Керролла про Алісу в новому перекладі Євгена Клюєва і з ілюстраціями відомої сучасної голландської художниці ФЛООР Рідер, вперше надруковані в російській виданні. "Аліса в країні чудес. Аліса за дзеркалом »від« Самокат »являє собою книгу-перевертень. Обидві сторони обкладинки (і передня, і задня) початкові: з одного боку обкладинки починається казка «Аліса в країні чудес», а з іншого «Аліса за дзеркалом». Це повторення голландського видання казок Льюїса Керролла.

Здається, що перекладів казок Льюїса Керролла на російську мову десятки. Хто тільки не перекладав Алісу, починаючи від Бориса Заходера і закінчуючи Володимиром Набоковим. Багато з цих перекладів на російську мову стали класичними. Найвідомішим став переклад казок Керролла Ніни Демуровой з віршами в перекладі Самуїла Яковича Маршака. Цей переклад на російську мову став еталонним і найчастіше видається. Здавалося б, навіщо ще один переклад Аліси? Але справа в тому, що перекладів Льюїса Керролла багато не буває. Казки англійського письменника такі багатозначні, наповнені до такої міри мовними і логічними іграми, що кожен з перекладачів відкриває тільки одну грань цих ігор. Чим більше перекладів казок про Алісу, тим зрозуміліше і багатогранніше стає для російського читача Льюїс Керролл. Завдяки таким перекладам класична британська казка вже, можна сказати, стала російської національної казкою. Складно навіть сказати, як багато російськомовних читачів люблять її. Переклад Євгена Клюєва відкриває нові грані творів Керрола і, одночасно, ще глибше занурює Алісу в контекст російської культури і літератури. Євген Клюєв відомий російський письменник, поет і перекладач. Особливо багато сил він витратив на переклад віршів англійського поета-абсурдиста Едварда Ліра. Не дивно, що Євген Клюєв так глибоко проникся англійським казковим абсурдом, що вирішив перевести казки Льюїса Керролла. Переводити такі твори не кожному дано, це дуже складно. Часто гумор і мовні ігри будуються на такій грі слів, яку неможливо перевести на іншу мову зі збереженням сенсу. Щоб зробити такий переклад, потрібно мати велику фантазію і художню сміливість. Цими якостями Євген Клюєв володіє цілком. Тому його переклад казок про Алісу досить непоганий і оригінальний. Читачеві, який звик до переведення Демуровой-Маршака спочатку буде незвично, що деякі знайомі герої поміняли імена: птах Додо стала Одне Додо, Синя Гусінь стала Шовковична хробаком, Черепаха Квазі (Лже-Черепаха) стала Черріпахой (від назви сорту помідорів «черрі») і так далі. Але до цих змін швидко звикаєш і починаєш з подивом помічати, як відомі казки Керролла починають грати новими гранями і смислами. Особливо оригінальні переклади віршів. Євген Клюєв не збирається змагатися з перекладами Маршака. Змагатися з генієм марно. Він просто використовує іншу концепцію перекладу віршів: повністю поміщає вірш Керролла в контекст російської поезії. Адже відомі англійські вірші зі шкільних підручників, які пародіює в своїх казках письменник, для російського читача невідомі. Чому б не переробити ці вірші схожими на вірші з російських підручників? Так вірш про «татові Вільяма, який стоїть на голові і розмовляє з малюком» перетворилося в вірш Лермонтова «Скажи-ка дядя ...»:
- Скажи-ка, дядя, адже недарма
Ти, будучи досить старим,
Завжди стоїш на голові -
Що толку в цьому блазенстві?

- Я жив, мій хлопчик, вважаючи,
Що голова моя - з мізками,
Але, виявивши, що їх немає,
Встав на неї на схилі років.

А відоме «задзеркальне вірш»:
Варкалось. Холявко шорькі
Штрикають для наведення,
І хрюкоталі зелюки,
Як мюмзики в мове.
Перетворилося в:
Чайнело ... Мильні бокра
Юлісь і дрирлісь до поросят,
І Глок куздра развіхри
Курдячілісь по білястого.

Відразу видно, що Євген Клюєв російський філолог. Ця «Глока куздра» і «бокра», придумані російським філологом Щербой ще в кінці 20-х років минулого століття, багатьом знайомі. І ось, раптово, вони з'являються в казках про Алісу. Знайома фраза «Глока куздра Штек будланула бокра і курдячіт бокрёнка» відразу ж випливає з підсвідомості.

Окремої розмови заслуговують ілюстрації голландської художниці ФЛООР Рідер. Ілюстрації виконані в оригінальній техніці граттажа (спосіб виконання малюнка шляхом процарапуванії пером або гострим інструментом паперу або картону, залитих тушшю). Завдяки таким ілюстраціям казки Льюїса Керролла придбали особливу атмосферу, в якій поєднується авангардний абсурд і дитяча наївність. Кожна деталь при загальній простоті промальована ретельно. Малюнки об'ємні. На деяких з них при уважному розгляді можна знайти несподівані деталі: ось Аліса, захована серед гілок дерев, ось пташка і так далі. Можна навіть влаштувати гру разом з дитиною: хто більше всіх знайде на малюнках захованих персонажів. Малюнки не тільки розважають, але й розвивають увагу і художній погляд на речі.

Книга «Аліса в Країні Чудес. Аліса за дзеркалом »вийшла у видавництві« Самокат ». Як вже говорилося, це книжка-перевертень. У виданні тверда обкладинка з малюнком; щільна офсетний папір; виразний шрифт. Книга повторює недавнє голландське видання казок Льюїса Керролла з ілюстраціями ФЛООР Рідер.

Книга рекомендована для дітей молодшого та середнього шкільного віку (без вікових обмежень), а також всім шанувальникам казок Льюїса Керролла в якісному виданні. Я впевнений, що новий переклад і ілюстрації приємно здивують і дітей, і дорослих.

Дмитро Мацюк

Льюїс Керролл: Аліса в країні чудес; Аліса за Дзеркалом. Художник: ФЛООР Рідер Видавництво: Самокат, 2018 р

В Лабіринті B My-shop

Здавалося б, навіщо ще один переклад Аліси?
Чому б не переробити ці вірші схожими на вірші з російських підручників?