+38 (093) 990-30-70 Новости
|
|
Книги на английском с параллельным переводом слов и предложений в оригиналеОпубликовано: 20.02.2018Чтение книг на английском, для начинающих погружаться в мир английского языка, открывает огромные возможности. Ведь из них можно почерпнуть всякого рода цитаты, афоризмы, идиомы или же попросту увеличить словарный запас - все это заметно помогает в изучении английского языка. Суть нашего проекта заключается в том, чтобы сделать чтение книг на английском языке доступным для каждого, и благодаря встроенному переводчику - максимально удобным. К слову о встроенном переводчике - при чтении книги на английском языке, он даст вам перевод любого слова на русском языке в нескольких вариантах, а также в случае необходимости поможет перевести предложение, что делает чтение проще чем к примеру адаптированные книги Ильи Франка, и позволяет понимать прочитанное не отрываясь от самого сюжета книги. Помимо всего этого, вы всегда можете учить иностранные слова добавив их в свой личный словарь, а функция "Добавить закладку" поможет в любой момент вернуться к определенному моменту книги, на котором вы остановились. С каждым днем, наша и без того уже достаточно большая библиотека растет и крепнет, насчитывая массу интересных и популярных книг, большая часть из которых - классическая литература. Все книги разделены на несколько уровней: Elementary ( Для начинающих ) , Pre-intermediate , Intermediate , Upper-intermediateи Advanced , что помогает читателю выбрать книги на английском по своему уровню и не потеряться среди множества книг. В общем-то здесь все и начнется - добро пожаловать на борт! Особенности перевода договоров с английского
Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода . Перед тем как приступить к переводу важных документов , переводчику необходимо выяснить следующие вопросы: сроки выполнения перевода наличие полезных материалов предпочитаемый перевод имен и названий сторон формат перевода назначение переводаПри переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить: Пишите понятно Пишите, учитывая стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют» Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно Не приукрашивайте: простота - сестра таланта!С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора ? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту. |
||||
|
|